必须做好本地化

财经天下周刊 / 2018年08月17日 03:23

设计

翻译公司解析做好本地化翻译需具备哪些

卢隽婷

尝试进入中国市场的海外电商并不算少,但是真正成功的并不多。现在,Asos来接受挑战了。

2013年对于我最大的挑战是,面对增长,如何控制和掌握增速。对于管理者来说,这是非常困难的。这一年,Asos几乎是以超过50%的速度在发展,这种发展带来了很多复杂的挑战。

我们在去年11月终于进入了中国市场。我认为这也将成为Asos在2013年或者很长一段时间中最正确的决定之一。我们在中国是很有客户基础的,有很多消费者早就通过各种渠道认识了Asos。

但进入中国之后,我必须重新思考在中国的策略。即使在社会化媒体如此发达的今天,即使你可以随时看到中国的情况,简单照搬英国模式是无法满足中国消费者的。比如中国有支付宝、有货到付款政策等等,这是世界上所独有的。所以我们要根据中国市场的实际情况不断学习,来更好地了解和贴近中国消费者。但我们想提供给中国消费者更方便的服务,包括中文网页的网购体验、更方便的支付方法。

我得承认,中国的网站相比英国网站还是有很多区别的,为了要尽快进入中国市场,我们做出了一些让步。因为中国市场发展非常快,而且千变万化,如果我们按照国际版本来设计中国的Asos网站,对于中国消费者来说就太慢了。但是我们独立的技术团队将进行各种全新的功能尝试,如果效果喜人,之后还会反过来运用到英国网站,那就会形成良性互动了。

2013年之前,我们的物流中心在英国,但是这一年,我们第一次在中国、在海外市场设立了物流中心。我们仍然在伦敦完成设计,但是为了缩短物流时间,我们在美国建立了仓库,并在中国先一步建立了配送中心。目前,我们也尝试在美国这样做。希望能够及时地将新的潮流带给海外的消费者,让他们享受和英国本土相同的服务。endprint

1.爱家家居遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.爱家家居的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:爱家家居",不尊重原创的行为爱家家居或将追究责任;3.作者投稿可能会经爱家家居编辑修改或补充。